Станиславский из КНР. Китайский режиссёр покорил Владивосток

Китайские актёры блистали на фестивале во Владивостоке. © / Татьяна Меель / АиФ

На третьем международном Тихоокеанском театральном фестивале показали необычную версию пьесы Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак». Поставил спектакль молодой режиссёр-новатор из КНР Дин Итэн с труппой Национального театра Китая.

   
   

Как в театре могут сосуществовать вместе театральные традиции Запада и Востока, как культура может объединять нации в самые сложные времена? На эти и другие вопросы ответил режиссёр Дин Итэн.

Человек мира

– Дин, вы не раз говорили о том, что искусство интернационально. Это ваше убеждение как-то связано с вами лично? И, кстати, Дин Итэн – настоящее имя или псевдоним?

– Моё имя – абсолютно китайского происхождения, составлено из имени отца – Дин и матери – Тэн. Но вырос я в США, где окончил школу, в совершенстве освоив английский язык. Продолжил образование в других странах Европы и Азии. Изучал актёрское мастерство в Лондонском университете. Также потом окончил Пекинский университет и магистратуру по режиссуре. Работал в Дании – в театре «Один», основанном на методе экспрессии. Сначала хотел стать актёром, даже сыграл в нескольких спектаклях, в кино. Профессия режиссёра стала для меня серьёзным вызовом.

– Вы считаете себя учеником Константина Станиславского?

– Большими поклонниками русской театральной школы были мои учителя в Дании. Один из них – Эудженио Барба. Его наставник – теоретик театра и режиссёр Ежи Гротовский, который как раз развил в Европе систему Станиславского. Я часто называю себя учеником Станиславского через поколения. Обращаюсь к трудам мастера за вдохновением. А на важные события иногда надеваю футболку с портретом великого реформатора.

– Первый культурный шок у зрителя спектакля «Сирано да Бержерак» – главную мужскую роль играет хрупкая на вид девушка.

   
   

– Актриса Чжу Яньманзи, исполняющая роль Сирано, – это прямая отсылка к китайской драме. Долгое время в традиционном театре все роли играли мужчины, с приходом женщин установилось равноправие полов. Можно вспомнить историю удивительного китайского актёра – Мэй Ланьфана, который искусно перевоплощался в женские образы. В 1935 году он побывал на гастролях в Советском Союзе, среди зрителей замечены были Станиславский, Мейерхольд, Эйзенштейн и Бертольд Брехт. Мейерхольд тогда сказал, что в будущем новые поколения должны «поженить» русский драматический театр и восточную китайскую традицию.

Нос Сирано

– Ваш спектакль в Москве, в театре наций, вызвал большой резонанс. Народный артист РФ Евгений Миронов открыл вас России?

– Евгений Миронов побывал в Пекине, увидел «Сирано де Бержерака» и пригласил меня в театр наций. Для постановки с русскими актёрами я выбрал популярный у читателей Москвы современный роман Лю Чжэньюня «Я не убивала своего мужа». Думаю, секрет успеха произведения в том, что в нём раскрыты общечеловеческие темы. И я счастлив работать в России.

– А близки ли вам по духу русские писатели, драматурги?

– Один из моих любимых русских авторов – Михаил Булгаков. Я два раза перечитал роман «Мастер и Маргарита». Находясь в Москве, гулял по улочкам, где ходил писатель. Ранее в Китае я участвовал в реалити-шоу, поставив в прямом эфире «Собачье сердце». А самый великий русский драматург, на мой взгляд, – это Чехов. Но как его поставить в китайском театре – пока для меня сложная задача.

– Вернёмся к премьере Тихоокеанского театрального фестиваля. Расскажите об актёрах, которые приехали во Владивосток...

– Все мои актёры раньше были артистами Пекинской оперы. Они выступали по строгим канонам и правилам. Но я изменил их судьбу, и теперь они актёры драматического театра (Национального театра Китая). Можно сказать, что наша встреча – счастливая случайность. Так, одну из ведущих актрис – Фен Тянь – я увидел в университетской столовой, а актёр Цзян Шуюань попался мне на баскетбольной площадке. Мы вместе открыли метод новой системы театральных кодов. Она даёт возможность самобытным актёрам показать себя и стать конкурентоспособными на мировой сцене.

– Как часто можно увидеть подобные постановки в том же Пекине?

– Наш спектакль – это ребёнок западного и восточного театра. Такое редко встречается не только в Китае, но и во всём мире. Я считаю себя в какой-то степени первопроходцем, исследователем. Когда в классику добавили элементы китайской культуры, история стала шире, образ – глубже.

И не нужен китайскому Сирано уродливый нос?

– Привязка идёт не к полу, не к внешности, а, скорее к энергии героя. Отважный воин может быть романтичным и ранимым. При этом он невероятно пластичен. Да, нам не столь было важно показать большой нос, несоответствие канонам красоты, как, скорее, отразить характер, внутренний мир. Думаю, что благодаря именно пластике, определённым позам, исходящим от традиций китайской драматургии, в зале многие не заметили, что на сцене девушка. По крайне мере, им это было не так важно.

Вне стереотипов

– А почему в вашем спектакле ходят на ходулях и катаются на роликах?

– На огромных ходулях шагает по сцене Де Гиш – приглашённый актер, он же блогер, человек медийного пространства. В этом есть некий момент продвижения нашего спектакля – хочется, чтобы о нём узнало как можно больше людей. На роликах катается наша любимая Фен Тянь. Для неё это естественно и гармонично. Кстати, на мастер-классе перед публикой она вышла в образе монстра Франкенштейна, сыгранного на китайский лад.

– Дин, чем вам запомнится Владивосток?

– Мои актёры впечатлились морем, свежим воздухом и комфортной погодой сентября. А мне стало дорого общение с российским зрителем, это напоминает любовные отношения, где сталкиваются похожее и не похожее. Но мы избегаем конфликтов. Наша система театральных кодов находится в балансе со зрителем. Задача – убрать стереотипное представление о Китае, о литературных героях, разрушить театральные клише. Ваш зритель кажется немного отстранённым, но внутри у него скрыта огромная любовь к китайскому театру. Поэтому по аплодисментам, внешним проявлениям можно понять, насколько им понравилось или нет.  

– Куда исчезла ваша заметная белая кепка, которая полетела в зал под звуки аплодисментов?

– Мне её с благодарностью вернули. И я надеюсь, что ещё не раз приеду во Владивосток, чтобы соединять культурные мосты.

– Можно ли «совместить» в постановке русскую классику и пекинскую оперу?

– У каждой нации есть свои культурные особенности. Допустим, мы, китайцы, мыслим несколько иначе, чем русские. Русские актёры пытаются глубоко, но рационально понять своего героя. А китайские многие вещи отражают в пластических образах. Русский актёр идёт к цели по заданной прямой, а китайский – по кругу. Мы не можем слепо копировать систему Станиславского, это противоречит нашей природе. И порой не так важны слова, как визуальный ряд. Чтобы приморский зритель нас лучше понял, мы провели мастер-класс. Все желающие могли перенять жесты, позы, походку персонажей китайской драмы.

Досье

Дин Итэн

Получил диплом Центральной академии драмы в Пекине, окончил Пекинский университет и магистратуру по режиссуре в Лондонском университете Голдсмитс.

Поставил спектакли «Я не убивала своего мужа», «Сирано де Бержерак», «Ревнивая к себе самой», «Франкенштейн: рай, затерянный во тьме», «Франкенштейн: сон льда и пламени», «Макбет и Фланс», «Весна священная» и другие. Лауреат национальной премии «Новый выдающийся китайский режиссёр» 2018 года.

На российской сцене Дин Итэн дебютировал в сентябре 2024-го постановкой «Я не убивала своего мужа» в столичном театре наций.

Его спектакли – участники крупных международных театральных фестивалей в Китае и за рубежом.