В условиях санкций и закрытых границ всё чаще возникает вопрос о целесообразности изучения иностранных языков. Тем временем знание английского и китайского языка является преимуществом при поступлении на работу не только гуманитарных, но и технических направлений. И эта тенденция в новых экономических условиях касается не только Приморья, но и всей страны в целом.
Одни эксперты предрекают новый всплеск интереса к изучению китайского языка, другие пока не видят поводов для подобных прогнозов
Окно в мир
Закрытые границы и противостояние с Западом в современном мире не повод отказываться от изучения языков. Если вспомнить историю прошлого века, то даже после победы над фашисткой Германией в школах СССР дети учили немецкий. И в разгар холодной войны английский не изживали из образовательных программ, не считая специализированные школы – с японским, корейским, китайским уклоном. В XXI веке знание одного, а лучше нескольких языков – признак высокого уровня образованности и востребованности в широком круге специальностей.
– Атлас новых профессий 3.0 свидетельствует о том, что владение иностранными языками обязательно в перечне надпрофессиональных навыков, которые необходимы для успеха в профессиях XXI века, — утверждает проректор РУДН по многоязычному развитию, доктор филологических наук, профессор Анастасия Атабекова. – Во всём мире по распространённости лидирует английский. Далее следуют китайский, хинди, испанский, французский, бенгальский, арабский. Без знания английского языка вряд ли возможно перспективное трудоустройство и профессиональный рост.
По словам Анастасии Атабековой, сегодня востребованы специалисты, владеющие как минимум двумя иностранными языками. И мало просто знать языки, для успешной деятельности нужно ещё и понимать национально-культурный контекст конкретного государствапартнёра и специфику профессиональной отрасли в регионе. Эксперт предлагает учитывать географический фокус партнёрских проектов в конкретном регионе.
Для жителей Приморья, которые стремятся к карьерному росту и процветанию бизнеса, логичнее всего всецело погрузиться в языковую, экономическую и культурную среду ближайшего Китая. Впрочем, тенденция продолжается не одно десятилетие. С пандемией коронавируса возникли лишь некоторые трудности, но перспективы за сотрудничеством с КНР видятся великие.
По данным аналитиков компаний Headhunter и ПЭК, за последние 2 месяца число вакансий для специалистов со знанием китайского в России увеличилось вдвое. В первую очередь это касается логистики. Бизнес в условиях санкций начал больше взаимодействовать с азиатскими компаниями.
Технический гуманитарий
Смотрим самый популярный сайт вакансий от работодателей региона – www.farpost.ru. С пометкой «знание китайского (или английского) будет большим преимуществом» публикуются объявления от логистических компаний, отделов по снабжению торговых фирм, требуются многоязычные менеджеры и официанты. Зарплата – от 30 до 100 тысяч рублей.
– Мы получили несколько резюме кандидатов со знанием китайского, сейчас проводим отбор на конкурсной основе, – поделился директор одной из компаний Владивостока, закупающей запчасти из КНР. – И это сложная задача, ведь сочетание технического склада ума (или технического образования) и знания языка – это редкость на рынке труда. Большинство кандидатов – гуманитарии. Отдадим предпочтение людям с опытом во внешнеэкономической деятельности, тем, кто умеет вести переговоры, имеет навыки в закупке товаров. С дугой стороны, мы не ищем 100% технического аса.
Директор компании добавил: в крайнем случае, они могут обойтись без китайского переводчика, ведь партнёры из КНР неплохо общаются английском языке.
– В период пандемии в целом меньше требовалось языковых специалистов на рынке труда, преимущественно были вакансии на узкие специализации либо в логистические направления, – комментирует руководитель отдела рекрутинга Дальневосточного консалтингового агентства «Успех» Евгения Горбина. – Думаю, пока рано говорить, будет ли в новых экономических условиях китайский язык по популярности на первом месте. Будущее покажет. Действительно, китайские партнёры теперь чаще всего разговаривают на английском языке, особенно в тех регионах, где концентрируются производственные мощности. Плюс страна сильно бюрократизируется, с тенденцией на уменьшение иностранцев в стране. Ранее было много предложений переводчикам для китайских граждан, которые работали в строительной отрасли, лесозаготовке, сельском хозяйстве края. И пока английский язык пока лидирует по спросу в вакансиях от работодателей.
По словам эксперта, с развитием автоматизации, когда любой текст можно перевести в интернете, сегодня в приоритете специалисты с высоким квалифицированным уровнем знания языка.
Базовая потребность в знании английского языка необходима в информационных технологиях, тем, кто хочет общаться по профессиональным интересам с коллегами из-за рубежа, – врачам, учёным, людям искусства.
– Люди верят и надеются, что дальше мы будем контактировать с внешним миром, – делится репетитор английского языка Яна Иващенко. – Большинство моих учеников – старшеклассники, которые готовятся к поступлению в вуз, причём на разные специальности. Те, кто работает здесь или намерены переехать в другую страну. Падения интереса к языку не наблюдается.
Не просто зубрёжка
Не первый год при Дальневосточном федеральном университете работает Институт Конфуция – один из образовательных центров, создаваемых правительством КНР по распространению китайского языка во всём мире. Обучаются здесь все возрастные категории – от детей до пенсионеров. Цели института многогранные – обучение языку от базового уровня до высшего, распространение знаний об истории и культуре Китая, повышение квалификации преподавателей, проведение квалификационных экзаменов по китайскому языку.
Согласно исследованиям, изучение иностранных языков увеличивает объём мозга, способствует развитию когнитивных способностей – памяти, внимания, мышления. А, к примеру, в процессе постижения китайских иероглифов у детей развивается мелкая моторика и зрительная память.
– А когда они впервые начинают понимать иностранную речь, это вызывает неподдельный восторг! – добавляет Наталья Ступницкая. – Коммуникационная функция языка – самая главная, её никто не отменял.
Невзирая на кризис туристической отрасли, гиды-переводчики также верят в будущее и проходят аттестацию, которая проводится при Туристско-информационном центре Приморья. Переводчик – по правилам гражданин РФ – защищает экскурсии на иностранном языке. А в Приморской картинной галерее сообщили, что некоторые сотрудники учреждения могут вести экскурсии на иностранном языке, но чаще всего с зарубежными группами приходит переводчик. Хороший помощник в постоянной экспозиции – аудиогид на английском и корейском, но ничто не заменит живой перевод.
– Несмотря на закрытые границы, иностранные визитёры продолжают посещать галерею, к примеру, это участники деловых форумов, научных конференций, – сказали в пресс-службе Приморской картинной галереи. – А недавно в стенах галереи проходила выставка современных корейских художников, приехала целая делегация иностранных гостей.
Международное сотрудничество продолжается, и без переводчиков нам не обойтись, поэтому эта профессия во Владивостоке как культурном центре АТР всегда будет востребована.