Масочным режимом навеяно: приморский журналист перевел Киплинга

 

   
   

Приморский журналист Вилитари Филатов на своей странице в facebook выложил свой собственный авторский перевод стихотворения Киплинга «Гефсиманский сад».

«Масочным режимом навеяло», - прокомментировал Вилитари Филатов перевод.

Стихотворение спровоцировало интеллектуальную дискуссию.

Коллеги автора высоко оценили работу переводчика:

- Все переводы, которые я читала до этого (три, авторство не помню), были или плоскими, или тоже не вполне точными. Текст Вила, на мой скромный и предвзятый взгляд, существенно превосходит их по художественным достоинствам. Но переводом в чистом смысле, да, мне кажется, не является, - прокомментироваа коллега автора, журналист и поэтесса Валерия Федоренко.

А вот у профессионального переводчика Ивана Ющенко, известного легендарными переводами «Гарфилда» и «Симпсонов» на телеканале РВК в 90-е- годы,  возникли вопросы и уточнения.

   
   

- Всё же стихотворения, настолько отличающиеся от оригинала, принято обозначать не как "перевод", а как "из Киплинга" - типа "по мотивам".

Впрочем, Иван Ющенко сам же и заметил, что «все переводы этого стихотворения очень... приблизительные. Перевод поэзии это вообще отдельный вид suspension of disbelief. Киплингу как поэту в этом отношении не везло крайне. Его военные стихотворения в особенности искажались интонационно при переводе: они лаконичные, простые, ясные - это как бы солдатские песни, а при переводе получается, как правило, нечто... запутанное, я бы лично за них никогда не взялся.

Приводим перевод Вилитари Филатова и оригинал стихотворения:

Тот сад, что звался Гефсиман,
В Пикардии отцвёл.
Мы шли в атаку и с ума,
Как крест держа цевьё.
Должны пройти, должны пройти
Иль встать, таков приказ.
А маски нас должны спасти,
Когда применят газ.

В саду, что звался Гефсиман,
Садовница как сон.
Но я на все её слова -
"Пусть чашу пронесёт..."
И Командир воссел на трон,
А мы легли в траву.
Молился я и чашей той
Я бредил наяву.

Но не прошёл, не миновал
Тот жребий, что мне дан.
И чашу я испил до дна -
Отравы газовой полна
Из сада Гефсиман!


The Garden called Gethsemane

 In Picardy it was,

And there the people came to see

  The English soldiers pass.

We used to pass -- we used to pass

  Or halt, as it might be,

And ship our masks in case of gas

  Beyond Gethsemane.

 

The Garden called Gethsemane,

  It held a pretty lass,

But all the time she talked to me

  I prayed my cup might pass.

The officer sat on the chair,

  The men lay on the grass,

And all the time we halted there

  I prayed my cup might pass.

 

It didn't pass -- it didn't pass --

  It didn't pass from me.

I drank it when we met the gas

  Beyond Gethsemane!