Приморские краеведы выступают за возвращение исторических названий бухтам и рекам региона. Как в действительности называются топографические объекты, нужно ли возвращать бухтам, мысам и полуостровам приморского побережья старые и исторические названия и куда игры с именами могут завести? Подробности в материале vl.aif.ru
Эхо конфликта
Вопросом, как действительно зовётся географический объект, в котором располагается сероссийский детский центр «Океан»: бухта Шамора или Шамара, Фельдгаузена или Ео-мори, а может быть, Юмора, занялся член Российского географического общества и Общества изучения Амурского края Сергей Стасенко.
«В 1972 году в Приморье, на базе Института археологии и этнографии, работала комиссия под руководством Фёдора Соловьёва, которая занималась искоренением старых, исторических топонимов и присвоением новых имён. Но так как работала комиссия в спешке, охватить все названия её представители просто не успели, многие объекты на территории Приморского края остались официально безымянными», — рассказал Сергей Стасенко.
Зачем эта комиссия проводила работу — не секрет. Незадолго до этого СССР и КНР серьёзно испортили между собой отношения. Дошло даже до маленькой войны за остров Даманский. И руководство Союза решило, что китайским словам на карте Дальнего Востока СССР не место.
«Велась картографическая война. Названия были изменены на русские. Но у нас названия не только китайские, но и маньчжурские, и корейские, и исковерканные бохайские, и других народов, живших на территории Приморья тысячелетиями. Но комиссия Соловьёва в детали не вдавалась, возможно, из-за незнания истории и наплевательского отношения. Что успели переименовать к определённому сроку — переименовали. Остальные названия, не вошедшие в работу, были просто вычеркнуты из существующих карт», — рассказал краевед.
Что пропало
После работы комиссии Соловьёва с карт исчез топоним «мыс Крутой». За ним, севернее по побережью, находится территория, на которой расположен Всероссийский детский центр «Океан». За мысом находится бухта, называвшаяся на старорежимных царских картах 1912 года в старом ещё написании «Хуанъ-донъ». Она делится на две части, вторая — «Чимъ-бури». Далее — мыс Энгельма. А в бухту впадали речки, на берегу одной из которых располагалось корейское селение Ео-мори, прямо на месте расположения деревни сегодня стоят постройки комплекса обслуживания ВДЦ.
Название «Шамора», между прочим, не китайское и вообще происходит не от местных языков, а вполне себе посконно-российское. Переселенцы из Тульской губернии так — «Шамарой» — называли заросли прибрежного камыша, тростника и просто травы. Имя местности они дали своё, привычное.
«Фёдор Соловьёв, не зная этимологии, но, будучи профессиональным китаистом-переводчиком Института этнографии ДВ, взял слово «Шамара», добавил в него букву «о», вероятно, попытался подобрать китайское значение. Выбрал «Бухта мелкого песка» и усмотрел в названии наличие китайских корней, с чем, собственно, и велась в тот момент борьба. Так бухта Фельдгаузена стала Лазурной, а изначально она называлась на манзовском (китайском) языке Луцыньцзы. Русские переиначили название в Лучинзу, — рассказал Сергей Стасенко. — От названия «Ео-мори», вероятно, пытались вывести какие-то логичные имена. Название переиначили на японский манер в «Ео-мару», в конце концов превратившееся в «Емар».
Росреестр обратился в Роскадастр с просьбой назвать территорию бухты Ео-мори Емаром. Что и было сделано 21.12.2023 года.
Хотя историческое название её, согласно картам полуострова Муравьёва-Амурского и архипелага императрицы Евгении, оставленным П. В. Виттенбергом в 1912 году, — «Хуанъ-донъ».
Аналогично были переименованы улицы Пекинская, Китайская и Суйфунская во Владивостоке. С формулировкой «По многочисленным просьбам трудящихся». Просто потому, что был инцидент на Даманском и китайцы тогда стали врагами. А Пекинская, она не в честь китайской столицы, а для увековечивания памяти Пекинского договора — исторического документа, благодаря которому земли Приморского края стали российскими и появился город Владивосток.
А адмирал служил командующим Тихоокеанским флотом всего три года, участия в войнах не принимал, прослужив всю войну на Дальнем Востоке, и не был героем СССР, что давало бы основание для именования улицы его именем.
«Это примерно, как переименовать в Москве улицу Тверскую именем какого-то человека, который там жил и работал просто потому, что у него остались влиятельные друзья и родственники, считающие человека достаточно заслуженным, — отметил краевед. — А про исторический документ многие просто не знают, считая, что там просто жили какие-то китайцы. Это очередной пример неграмотности и необразованности в вопросах истории родного города и края».
Причуды русского
Специалисты по лингвистике не видят ничего странного, в том, что название «Луцыньцзы» стало «Лучинзой». Адаптация неудобных для произношения имён и названий под привычное произношение — нормальное явление любого языка.
Так река Туманган стала Туманной, Кубарха — Кабаргой.
Но в азиатских языках есть особенность — некоторые нормальные для них сочетания звуков и слоги для русского уха звучат просто непечатно. Например, старое название Партизанска — Сучан в применении к жителям, а особенно к жительницам. Партизанки? Сучанки? То же относится к Майхэ, произносимом, как Майха, Майка, и так далее.
И с русскими названиями случаются казусы. Улицу Мордовцева во Владивостоке в простонародии называют «Мордой», Суханова — «Сухарём», Адмирала Кузнецова — «Кузей», Часовитина — «Чесоткой», Чапаева — «Анкой», хотя почему — сегодня уже понятно не всем. Как не каждый поймёт, что зря переименовали тупик Шевченко в улицу.
А ведь это имена по-настоящему заслуженных и достойных людей.
И вот район новой улицы Адмирала Горшкова уже зовётся «Горшком». А во что немедленно превратится название «Хуанъ-донъ» — не трудно догадаться.