Примерное время чтения: 8 минут
318

Макс Немцов: «Кремлю надо использовать опыт колонии в Харбине»

АиФ-Приморье №39 25/09/2014
Макс Немцов на творческой встрече с читателями.
Макс Немцов на творческой встрече с читателями. / Алексей Воронин / АиФ

Сейчас уроженец Владивостока и выпускник филфака ДВГУ работает в Москве. Одна из его нынешних исследовательских тем - историческая связь Дальневосточной Республики с нынешней тихоокеанской окраиной России. Корреспондент «АиФ - Приморья» побеседовал с известным земляком.

Движущая сила взятки

- Сегодня дальневосточники массово уезжают на Запад. В чём нам искать свои исторические корни?

- Взрослые люди ещё со школьной скамьи помнят о созданной на окраине России в начале 20-х годов прошлого века Дальневосточной Республике. Но и они вместе с нынешним поколением практически ничего не знают о существовании между Приморьем и Даурией самой крупной колонии Российской империи за рубежом со столицей в Харбине. Его долгое время даже называли русским городом. Колония просуществовала свыше полувека и полностью была уничтожена в 1945 г. с приходом в Маньчжурию Красной армии. 

Так выглядел Харбин в прошлом веке. Фото: АиФ / Татьяна Григорьева

Как ни странно, но в то время это был самый свободный анклав с российским населением в мире. Основу колонии заложили в 1896 г. имперские строители Китайско-Восточной железной дороги. Сами строители и обслуживающие КВЖД путейцы вместе с семьями обосновались здесь на несколько десятилетий. 

КВЖД с её ответвлением на Порт-Артур играла очень важную роль для укрепления обороноспособности и заселения территорий тихоокеанской России. 

Софийский собор в Харбине был возведён в начале прошлого века. Фото: АиФ / Татьяна Григорьева

- А как удавалось договариваться с извечно непростым соседом?

- Тогдашние власти Китая удалось убедить в выгодности проекта для Поднебесной. Для пущей убедительности переговорщики из Санкт-Петербурга даже дали взятку чиновникам-мандаринам в Пекине в размере аж трёх миллионов рублей, что было почти мистической суммой. Китай с юга и юго-востока по всему побережью был осаждён англичанами, французами, голландцами, португальцами и немцами, поэтому у Поднебесной был только один свободный транспортный коридор через Сибирь в Европу. И что удивительно - основным экспортным товаром была соя наравне с чаем и шёлком. В те годы соя шла не только в пищу, её использовали в производстве взрывчатки, с её помощью делался популярный тогда лак. Обработка всех соевых грузов велась в Харбине. 

Софийский собор в Харбине. Наши дни. Фото: АиФ / Татьяна Григорьева

Сейчас в Приморье активно увеличиваются посевные площади бобовых культур - вот вам прямая связь между нашими территориями.

Опыт не пропьёшь

- Макс, ну а как же жила сама русская заграничная колония?

- Интересный факт: кабинет министров России доверил руководству КВЖД принятие всех решений по транспортным потокам и управлению железной дорогой. Сделано это было с подачи министра финансов Сергея Витте, дабы колонию активно заселяли выходцы из европейских губерний страны. И в самом руководстве работали на равных этнические русские, китайцы и маньчжуры. Также была свободна и мобильна выборная земская власть колонии. Колонистам предоставили и право свободного вероисповедания. Только евреев в Харбине в 1913 г. жило свыше пяти тысяч человек, а никакими черносотенными погромами здесь и не пахло. Именно с их помощью город превратился в один из самых крупных торговых центров Азии. 

Купола Софийского собора. Фото: АиФ / Татьяна Григорьева

- Харбин мы давно потеряли. Что нам осталось?

- Опыт. Государство не мешало предпринимательству на КВЖД, но на каждый вложенный «деловой» рубль выделяло свой из казны на развитие колонии. Единственными ссыльными здесь были политзаключенные поляки, но даже они внесли свою толику толерантности в политические настроения местных жителей. Вот такой опыт необходимо брать на вооружение Кремлю для закрепления населения на тихоокеанских рубежах страны.

Современный Харбин так же привлекателен для русских, как и сто лет назад. Фото: АиФ / Татьяна Григорьева

Трудности перевода

- 30 лет назад во Владивостоке ты редактировал самиздатовский рок-журнал «ДВР» с явным культурологическим уклоном.

Досье
Максим Немцов. Родился 16 января 1963 г. во Владивостоке. Российский переводчик, редактор. Работал пассажирским помощником капитана, помощником консула по прессе и информации в Генеральном консульстве США во Владивостоке. С 2001 г. живёт в столице, сотрудничает с ведущими издательствами Москвы и Санкт-Петербурга. Обладатель звания «Редактор года», 2002 г., присуждаемого газетой «Книжное обозрение». В 2012 г. стал одним из первых лауреатов Премии Норы Галь за перевод с английского рассказа Нельсона Олгрена «Ей-бо».
- К той Дальневосточной Республике он никакого отношения не имел. Мне и сейчас интересен самобытный рок.

- Ты долгое время изучал творчество весьма популярного сейчас писателя Японии Харуки Мураками. Почему в его текстах так много посылов к России?

- Да потому, что он воспитан на русской литературе (и на англосаксонском джазе, кстати). Его самими любимыми писателями до сих пор остаются Достоевский, Толстой, Гоголь, Чехов. Нашим бы соотечественникам их так же полюбить! Ему интересна не только история и культура нашей страны, но и весь наш народ. Через посылы к русскому книжные герои Мураками сильнее раскрывают свои характеры.

- Твои переводы считаются наиболее брутальными и обращены к современным авторам из США и Великобритании… 

- Явно надуманное кем-то. Да, я поддерживал электронную библиотеку «Лавка языков», опубликовал на этом сайте ряд собственных переводов Уильяма Берроуза, Гая Давенпорта, Джека Керуака, Чарльза Буковски и других нынешних англоязычных поэтов и прозаиков. Мне хотелось сделать собственный перевод произведений Селинджера. воспоминаний Дилана «Хроники», рассказов Боулза. Поскольку они получались полемичными, то и присуждались мне различные редакторские и переводческие звания и 
премии.

- А какая она - современная англоязычная литература?

- А вот об этом можно рассказывать и дискутировать часами. Никакой газетной площади не хватит. Поэтому давайте оставим эту тему для студентов и выпускников филфака. 

Русские названия кое-где ещё сохранились в Харбине. Фото: АиФ / Татьяна Григорьева

Кстати

Премия Норы Галь учреждена в память о выдающемся мастере русского литературного перевода Элеоноре Гальпериной (1912 – 1991 гг.) в честь столетия со дня её рождения. Призвана поддерживать интерес переводчиков к работе над малой формой вопреки неблагоприятным условиям книжного рынка и укреплять национальную традицию художественного перевода, основанную на идеях верности духу подлинника и воссоздания на русском языке выразительного произведения, способного вызывать живой читательский отклик.

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах