Примерное время чтения: 3 минуты
2084

Синхронный, последовательный, двухсторонний

Устный перевод — это собирательное название нескольких разновидностей переводов, которые объединяет вербальный способ передачи информации. Благодаря использованию различных технических средств во время устного перевода переводчик может иметь любую локацию и не находится в непосредственной близости от говорящего.

Общая схема устного перевода такова: переводчик прослушивает сообщение полностью или частично и выполняет перевод услышанного. В бюро переводов «Кирилл и Мефодий» отмечают, что наиболее распространенными форматами устного перевода являются последовательный и синхронный. 

Последовательный перевод

Переводчик переводит текст фрагментами во время пауз, которые делает собеседник. Такие паузы, как правило, делаются после 4-5 предложений. Во время такого перевода могут быть опущены не несущие смысловой нагрузки фрагменты речи (вводные конструкции, междометия). Последовательный перевод может быть односторонним или двусторонним. В последнем случае переводчик переводит сначала речь одного оппонента, потом ответ другого. Двусторонний перевод требует высокой квалификации, поскольку специалисту приходится постоянно переключаться с одного языка на другой.

Последовательный перевод подходит для непродолжительных мероприятий с небольшим числом участников. Из-за работы переводчика в данном случае продолжительность мероприятия существенно увеличивается. Если переводчику приходится работать в большом помещении с плохой аккустикой, то ему может потребоваться микрофон.

Синхронный перевод

Происходит без задержек, когда переводчик говорит практически одновременно со спикером с минимальным отставанием. В данном случае требуется превосходное знание языка. На многолюдных мероприятиях для синхронного перевода используют микрофоны, наушники, звукоизолированные кабины. На длительных мероприятиях синхронисты работают в парах, сменяя друг друга каждые 20-40 минут.

Любой вид устного перевода требует знания тематической терминологии, поэтому переводчики готовятся к предстоящим мероприятиям, изучая тезисы докладов, данные о спикерах, стенограммы предыдущих выступлений, интервью.

Справка: Компания «Кирилл и Мефодий» выполняет устные переводы на 60 языков мира. Здесь готовы предоставить на переговоры или конференцию опытного переводчика необходимой специализации и организовать мероприятие с использованием качественной аппаратуры. Также бюро переводов «Кирилл и Мефодий» выполняет письменные переводы, нотариальные переводы, апостилирование документов, нотариальное заверение.

Смотрите также:

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах