Устный перевод — это собирательное название нескольких разновидностей переводов, которые объединяет вербальный способ передачи информации. Благодаря использованию различных технических средств во время устного перевода переводчик может иметь любую локацию и не находится в непосредственной близости от говорящего.
Общая схема устного перевода такова: переводчик прослушивает сообщение полностью или частично и выполняет перевод услышанного. В бюро переводов «Кирилл и Мефодий» отмечают, что наиболее распространенными форматами устного перевода являются последовательный и синхронный.
Последовательный перевод
Переводчик переводит текст фрагментами во время пауз, которые делает собеседник. Такие паузы, как правило, делаются после 4-5 предложений. Во время такого перевода могут быть опущены не несущие смысловой нагрузки фрагменты речи (вводные конструкции, междометия). Последовательный перевод может быть односторонним или двусторонним. В последнем случае переводчик переводит сначала речь одного оппонента, потом ответ другого. Двусторонний перевод требует высокой квалификации, поскольку специалисту приходится постоянно переключаться с одного языка на другой.
Последовательный перевод подходит для непродолжительных мероприятий с небольшим числом участников. Из-за работы переводчика в данном случае продолжительность мероприятия существенно увеличивается. Если переводчику приходится работать в большом помещении с плохой аккустикой, то ему может потребоваться микрофон.
Синхронный перевод
Происходит без задержек, когда переводчик говорит практически одновременно со спикером с минимальным отставанием. В данном случае требуется превосходное знание языка. На многолюдных мероприятиях для синхронного перевода используют микрофоны, наушники, звукоизолированные кабины. На длительных мероприятиях синхронисты работают в парах, сменяя друг друга каждые 20-40 минут.
Любой вид устного перевода требует знания тематической терминологии, поэтому переводчики готовятся к предстоящим мероприятиям, изучая тезисы докладов, данные о спикерах, стенограммы предыдущих выступлений, интервью.
Справка: Компания «Кирилл и Мефодий» выполняет устные переводы на 60 языков мира. Здесь готовы предоставить на переговоры или конференцию опытного переводчика необходимой специализации и организовать мероприятие с использованием качественной аппаратуры. Также бюро переводов «Кирилл и Мефодий» выполняет письменные переводы, нотариальные переводы, апостилирование документов, нотариальное заверение.
Правила комментирования
Эти несложные правила помогут Вам получать удовольствие от общения на нашем сайте!
Для того, чтобы посещение нашего сайта и впредь оставалось для Вас приятным, просим неукоснительно соблюдать правила для комментариев:
Сообщение не должно содержать более 2500 знаков (с пробелами)
Языком общения на сайте АиФ является русский язык. В обсуждении Вы можете использовать другие языки, только если уверены, что читатели смогут Вас правильно понять.
В комментариях запрещаются выражения, содержащие ненормативную лексику, унижающие человеческое достоинство, разжигающие межнациональную рознь.
Запрещаются спам, а также реклама любых товаров и услуг, иных ресурсов, СМИ или событий, не относящихся к контексту обсуждения статьи.
Не приветствуются сообщения, не относящиеся к содержанию статьи или к контексту обсуждения.
Давайте будем уважать друг друга и сайт, на который Вы и другие читатели приходят пообщаться и высказать свои мысли. Администрация сайта оставляет за собой право удалять комментарии или часть комментариев, если они не соответствуют данным требованиям.
Редакция оставляет за собой право публикации отдельных комментариев в бумажной версии издания или в виде отдельной статьи на сайте www.aif.ru.
Если у Вас есть вопрос или предложение, отправьте сообщение для администрации сайта.
Закрыть